04 януари 2017

Владимир Соловьов – Бе труден пътят



* * *

Бе труден пътят. Очароваше очите
       природата с омайна благодат,
ала навред стояха строги планините,
жадуваше гръдта ми изнурена хлад.

Но залезът посипа цвят с ръце незрими,
душата сякаш че криле почувства, с тях
в страна с мечти и блянове неизтощими
от любовта вълшебница пренесен бях.

Блести като сребро под месеца поляна,
дървета неподвижни наоколо стоят,
рояци нежни елфи струят и замечтано
над всички бледи феи унесени кръжат.

януари 1892

превод: Андрей Андреев

* * *

Был труден долгий путь. Хоть восхищала взоры
       Порой природы дивной благодать,
Но неприступные кругом сдвигались горы,
И грудь усталая едва могла дышать.

И вдруг посыпались зарей вечерней розы,
Душа почуяла два легкие крыла,
И в новую страну неистощимой грезы
Любовь-волшебница меня перенесла.

Поляна чистая луною серебрится,
Деревья стройные недвижимо стоят,
И нежных эльфов рой мелькает и кружится,
И феи бледные задумчиво скользят.

Январь 1892