* * *
Бе труден пътят. Очароваше очите
природата с омайна благодат,
ала навред стояха строги планините,
жадуваше гръдта ми изнурена хлад.
Но залезът посипа цвят с ръце незрими,
душата сякаш че криле почувства, с тях
в страна с мечти и блянове неизтощими
от любовта вълшебница пренесен бях.
Блести като сребро под месеца поляна,
дървета неподвижни наоколо стоят,
рояци нежни елфи струят и замечтано
над всички бледи феи унесени кръжат.
януари 1892
превод: Андрей Андреев
* * *
Был труден долгий
путь. Хоть восхищала взоры
Порой природы дивной благодать,
Но неприступные кругом сдвигались горы,
И грудь усталая едва могла дышать.
И вдруг посыпались зарей вечерней розы,
Душа почуяла два легкие крыла,
И в новую страну неистощимой грезы
Любовь-волшебница меня перенесла.
Поляна чистая луною серебрится,
Деревья стройные недвижимо стоят,
И нежных эльфов рой мелькает и кружится,
И феи бледные задумчиво скользят.
Порой природы дивной благодать,
Но неприступные кругом сдвигались горы,
И грудь усталая едва могла дышать.
И вдруг посыпались зарей вечерней розы,
Душа почуяла два легкие крыла,
И в новую страну неистощимой грезы
Любовь-волшебница меня перенесла.
Поляна чистая луною серебрится,
Деревья стройные недвижимо стоят,
И нежных эльфов рой мелькает и кружится,
И феи бледные задумчиво скользят.
Январь 1892