Вълната без морето
спокойствие не знае,
кипи ли под небето,
или в река играе,
със ропот се бунтува
за свобода и нежно
тя за море тъгува –
бездънно и безбрежно.
1884
превод:
Андрей Андреев
* L’onda dal mar’ divisa - Вълна, разделена от
морето (итал.). – Б. пр.
L’ONDA
DAL MAR’ DIVISA
Волна в разлуке с морем
Не ведает покою,
Ключом ли бьет кипучим,
Иль катится рекою,-
Все ропщет и вздыхает,
В цепях и на просторе,
Тоскуя по безбрежном,
Бездонном синем море.
Не ведает покою,
Ключом ли бьет кипучим,
Иль катится рекою,-
Все ропщет и вздыхает,
В цепях и на просторе,
Тоскуя по безбрежном,
Бездонном синем море.
1884