24 декември 2016

Владимир Соловьов – L’onda dal mar’ divisa



Вълната без морето
спокойствие не знае,
кипи ли под небето,
или в река играе,
със ропот се бунтува
за свобода и нежно
тя за море тъгува –
бездънно и безбрежно.

1884

превод: Андрей Андреев

* L’onda dal mar’ divisa - Вълна, разделена от морето (итал.). – Б. пр.

L’ONDA DAL MAR’ DIVISA

Волна в разлуке с морем
Не ведает покою,
Ключом ли бьет кипучим,
Иль катится рекою,-
Все ропщет и вздыхает,
В цепях и на просторе,
Тоскуя по безбрежном,
Бездонном синем море.

1884